counterpart在新闻上经常被翻译为“同事”,比如,德国总理默克尔和中国国务院总理见面后召开记者招待会,往往会说,刚才我和我的同事进行了友好交谈云云。这里的“同事”,就是从counterpart翻译过来的,counterpart原意是:相对物,副本,极相似的人或物。用到人上,就是和自己相同角色的人,比如一个国家的总统和另外一个国家的总统。我们中文没有这种说法,但是英文里面有这个词,必须翻译,于是我们的媒体往往就翻译为“同事”,但是,按照中国人的理解,同事就是和自己同一个单位工作的人,显然把counterpart翻译成同事不符合中国人的思维习惯。我倒建议翻译成“同行”,这样更切近实际意思。你是你的国家的总理,我是我的国家的总理,都做同样的工作,可以理解为“同行”。事实上,有的新闻媒体中也这样翻译过,比如下面的新闻:
海外网9月6日电美国中央情报局(CIA)前分析专家在本周出版的新书中曝出猛料,称俄罗斯总统普京在2001年9月11日重大恐袭的2天前,曾亲自致电时任美国总统小布什,称俄方获悉有人可能会对美国发动。
综合今日俄罗斯、俄罗斯卫星通讯社6日报道,这本书的作者为CIA前对俄分析部门负责人乔治·比比。他在书中表示,在9·11事件发生的2天前,普京曾打电话向时任美国总统小布什发出提醒,称俄罗斯情报机构获悉有人准备发动,恐袭经过长期准备,来自阿富汗。
俄媒称,虽然俄罗斯高级情报官员在9·11事件发生不久后谈到曾向美方发出预警,但乔治·比比在书中的这一说法暗示,不仅是俄美两国情报机构就可能的活动有所交流,小布什也被自己的同行普京亲自提醒过。
据悉,除了俄罗斯之外,英国的间谍机构也曾告知美国,而CIA和FBI也一再强调国内即将发生袭击的危险。今日俄罗斯称,当时白宫是否真的留意这些警告,并尽其所能保护美国公民仍然是一个谜。
2001年9月11日,2架被劫持的客机分别撞向美国纽约世贸中心1号楼和2号楼,2座建筑随后相继倒塌。另1架被劫持的客机撞向位于华盛顿的美国国防部五角大楼西翼。第4架被劫持的客机在宾夕法尼亚州匹兹堡市附近坠毁。此次恐袭事件导致近3000人死亡。(海外网 张霓)